번역 - 일본어/기타 2018. 7. 4. 21:16

인간이야말로 최강의 인터페이스이다


ー오늘 잘 부탁드립니다. 저번 강연회와 로봇 연극, 재밌게 잘 봤습니다. 그리고 ‘일본 과학 미래관’에서 발표하신 안드로이드의 시연도 관람했습니다만, 마치 사람처럼 자연스럽게 대답하는 게 매우 경이로웠습니다. ‘안드로이드도 여기까지 이르렀나・・・’ 싶었습니다. 소박한 의문입니다만, 애초에 어째서 우리들은 인간형 로봇에 흥미를 가지게 된 걸까요?

이시구로 사토시(이하 이시구로) “‘사람은 사람을 인식하는 기능이 있다’ 는걸 아는 것이 일단 중요합니다. 아니, ‘사람의 형태를 한 대상이 더 인식하기 쉽다’ 고 해야겠군요. 오늘날의 스마트폰이나 휴대폰은 인간에게 이상적인 인터페이스가 아닙니다. 가장 이상적인 인터페이스는 인간 그 자체입니다. 그래서 기술이 발전할수록 세상의 여러 가지 사물들이 인간처럼 변모한 겁니다. 그리고 그 ‘인간다워짐’ 의 절정에 다다른 것이 안드로이드라고 생각합니다.”

「가장 이상적인 인터페이스는 인간 그 자체입니다.」 이 발언에 의문을 느끼는 사람도 많지 않을까요? 왜냐하면 실제로 현재 우리 생활에 관여하는 공업용 로봇이나 휴대전화는 사람의 형태를 하고 있지 않습니다. 그러나 저는 이시구로 씨의 발언에서 설득력을 느꼈습니다. 사실은 이 발언을 뒷받침하는 ‘페그 인 홀peg-in-hole’ 실험이라는 게 있습니다. 인간이 봉을 구멍에 넣는 모습을 아이들에게 보였을 때와 똑같은 시퀀스를 기계가 하는 것을 보였을 때를 비교한 실험으로, 인간이 할 때는 아이들은 흉내 내지만 기계의 경우 흉내 내지 않는다는 귀결입니다. 즉 아이들은 흉내 내는 대상에 ‘인간다움’을 요구하는 것입니다.
이시구로 씨는 강연회에서도 인간형 쿠션 ‘허그비’ 나 인간형 휴대전화단말 ‘엘포이드’를 소개하며 “인간이 가장 인식하기 쉬운 인터페이스는 사람이다” 라 역설하였습니다. 그에게는 모든 사물들이 인간화되는 것이 필연적인 미래일까요?

우미네코자와 메론, <내일은 기계가 사람이 된다> 中

번역 - 일본어/기타 2018. 5. 22. 21:37

‘무리 없이 번역할 있는 사람’ 과 ‘좀처럼 번역하기 힘든 사람’

질문자 H : ‘번역가가 어울리는 사람과 어울리지 않는 사람이 있다’ 는 이야기 말입니다만, 작가의 관점에서 ‘무리 없이 번역할 있는 사람’ 과 ‘좀처럼 번역하기 힘든 사람’ 같은 경우도 있습니까?

무라카미 : 있지요.

질문자 H : 예를 들면 어떤 사람이 번역하기 힘듭니까? 작품을 읽으면서 ‘이 사람은 쉽게 할 수 있겠구나’ ‘힘들겠구나’를 알 수 있습니까?

무라카미 : “이건 내가 번역해보고 싶다”는 생각이 드는 소설과 “이건 정말 번역하기 싫다” 고 생각이 드는 소설은 확실히 있군요. 그건 그 소설이 ‘뛰어나다’ ‘뛰어나지 않다’ ‘취향이다’ ‘취향이 아니다’ 같은 문제가 아니라, “내가 맡을 수 있다” “맡지 못하겠다” 의 여부가 굉장히 크게 작용하지요. 상성의 문제도 있고요. “이건 훌륭한 소설이지만 나는 정말 번역하기 싫다” 든지 “번역할 수 없다” 의 경우도 많이 있어요.

질문자 H : 평소 좋아하는 작가라면 순탄하게 작업할 수 있다는 말씀이신지요.

무라카미 : 일단은 그렇습니다. 단, 그렇게 간단하지는 않습니다. 가령 시바타(공저자 시바타 모토유키) 선생께서 자주 번역하시는 폴 오스터 말입니다만, 독자로서는 좋아하지만 ‘번역하고 싶은지’ 는 또 다른 문제입니다. 그런 관계로, 특히 저는 작가다보니 ‘번역을 통해 배울 수 있는 게 있는가’ 의 여부가 꽤 중요한 요소라 할 수 있습니다.
저는 존 어빙의 장편 하나를 번역했습니다만, 어빙에게서 ‘배우고 싶다’ 느낀 부분이 꽤 컸지요. 카버(레이몬드 카버)도 그렇고 팀 오브라이언도요. 팔십 년대 미국 작가 중 가장 필력이 좋았던 사람을 꼽는다면 오브라이언, 어빙, 카버라고 생각합니다. 그 세 사람에게서 조금이라도 무언가를 배우고 싶다고, 자양분을 흡수하고 싶다고 생각합니다. 번역한데엔 그렇게 생각한 바가 크다고 하겠습니다.

시바타 : 실제로 번역하신 뒤 “의외로 배울 점이 없구나” 느낀 작가는 있으십니까. (웃음)

무라카미 : 아직까지는 없어요, 그런 사람은요. 무슨 작품이든 분명 배울 부분은 있지요.

시바타 : 처음 읽었을 때 느낀 감상에서 그렇게 벗어나진 않지요?

무라카미 : 그렇지요. “아... 이런 거 안 하는 게 나았어. 시간과 손끝의 낭비였어.” 라 할 일은 없어요.

무라카미 하루키, 시바타 모토유키 <번역야화> 中


'번역 - 일본어 > 기타' 카테고리의 다른 글

인간이야말로 최강의 인터페이스이다  (0) 2018.07.04
榊原ゆい - Trust in me  (0) 2016.08.06
奥井雅実 - Love Shield  (0) 2016.08.06
한일 가사 번안 - 그대에게  (0) 2016.01.21
Baby's breathe - 田村ゆかり  (0) 2015.12.09
번역 - 일본어/기타 2016. 8. 6. 18:41

榊原ゆい - Trust in me

 

번역 - 일본어/기타 2016. 8. 6. 18:30

奥井雅実 - Love Shield

 

번역 - 일본어/기타 2016. 1. 21. 09:01

한일 가사 번안 - 그대에게

 

 

 

번역 - 일본어/기타 2015. 12. 9. 14:32

Baby's breathe - 田村ゆかり

 

 

한달 반 전에 절친의 양해를 얻어 그분의 러프를 한 장 이용하여 만든 클립영상입니다.

 

타무라 유카리 씨의 곡은 늘 저에게 살아갈 힘을 주었고, 시마무라 우즈키라는 캐릭터는 올 한 해 동안 저에게 웃음과 눈물을 포함한 큰 감동을 준 아이입니다.

 

작업하는 내내 즐거웠습니다.

번역 - 일본어/기타 2015. 8. 10. 16:40

わからない果実たち(알 수 없는 열매) - CLOVER

 

 

 

작사 : 하타 아키

작곡 : 쿠로스 카츠히코

편곡 : 안도 타카히로

 

 

気持がわからない・・・

당신의 마음을 모르겠어...

 

あなたのってる

당신의 꿈속에 비치는

わたしは何色? ただ透明なの

나는 무슨 빛깔이죠, 투명할 뿐인가요?

指先れてみてよ

온기를 머금은 손끝으로 어루만져 봐요

だけどまだえない

하지만 아직 말할 수 없어요

 

する・される 簡単なことじゃないね

사랑을 주고 사랑을 받는다는 건 말처럼 간단하지 않아요

しさナイフみたいにわるなんて

대책없는 상냥함이 마음을 난도질하는 것처럼

 

目覚めの予感 まれたての

사랑이 움트는 예감, 그 꿈의 입구에서

Ah! とまどう

아아 망설이고 있어요

あなたに出会ったシアワセが

당신을 만난 행복함으로

のオトナの一歩

한 발짝 내딛는 어른의 길

からないの これからでしょう

아직 아무것도 몰라요 이제부터지요

しずつりたいココロは果実

조금씩 알아가고픈 이 마음은 달콤한 열매

あなたにもあげたいの

당신에게도 주고 싶어요

 

毎日変わる夕焼けに

늘 똑같지 않은 저녁노을을 보며

みんなもないほどけるの

모두의 눈가에도 애잔한 물방울이 차오르나요?

しい瞳捕まえたいから

사랑스러운 눈동자로 바라봐주길 바라니까

あきらめたくない

포기하고 싶지 않아요

 

して・されて だんだんつの

용서하고 용서받으며 사람은 점점 어른이 되죠

あたしなんか子供過ぎてきじゃないの

치기뿐인 나 같은 건 좋아할 수 없는 건가요?

 

トキメキがになりれる

가슴의 고동만큼 별똥별이 반짝이는 순간

いをえたい

소원을 빌고 싶어요

はいつまでもってる

나는 언제까지나 기다릴 거에요

ごめんね 々しいかな?

미안해요, 너무 뻔뻔한 걸까요?

 

もいらないの 

다른 누구도 필요없어요

あなただけにもぎってしいとめたココロよ 

당신만이 이 마음을 수확할 수 있다고 정했으니까요

かないで

지나치지 말아줘요

美味しいといます!

분명 맛있을 거에요!

 

目覚めの予感 まれたての

사랑이 움트는 예감, 그 꿈의 입구에서

Ah, うよ

아아 손짓하고 있어요!

階段があってってた

빛이 드리운 계단을 따라

のオトナの一歩

한 발짝 내딛는 어른의 길

 

からないの わからないよ

아직 아무것도 몰라요 이도저도 첫 경험이에요

しずつりたいココロは果実

조금씩 알아가고픈 이 마음은 달콤한 열매

あなたにもあげたいの

당신에게도 주고 싶어요

 

すといいのにな・・・

당신의 마음에 들었으면 좋겠는데...

 

 

--------------------------------------------------------------------

 

 

PS2 파르페 ~쇼콜라  Second Style~ 의 OP곡입니다.

성우 유닛 CLOVER의 4인이 작중 각각 카자미 유이(CV 미야자키 우이), 사와자키 미오(CV 사이토 모모코), 카와바타 미즈나(CV 쇼지 유이), 그리고 사와자키 미야코(CV 이노우에 나나)를 연기했습니다.

 

성우 개개인의 필모그래피는 생략하도록 하겠습니다. 구글링 몇 초면 뜨는지라...

 

몇 달 전에 이 곡의 게임 OP영상을 올리겠다고 한 것 같은데, 지금 데스크톱이 정말 이번엔 제대로 네크로멘서도 못 살릴 송장이 된 듯 해서 아쉬운 대로 가사만 오글오글거리는 감성으로 해석해서 올립니다.

번역 - 일본어/기타 2015. 8. 2. 08:49

오치아이 유리카 - Wish

 

 

번역 - 일본어/기타 2015. 6. 17. 12:19

SHOCK YOUR EYES - 시구마 리카 (CV. 후쿠엔 미사토)

 

駆け抜けて 夜明けの先まで

달려나가 동이 트는 그 꿑까지

 

光繋がる時迎えよう

빛이 이어지는 순간을 맞이하기 위헤

 

加速するスピードで感じて

빨라지는 속도를 느껴줘

 

後先はオマカセでいいさ

앞뒤는 맡겨도 괜찮아

 

その痛みは隠せないよ

그 아픔은 숨길 수 없어

 

ならいっそこのまま 抱いて

그렇다면 차라리 이대로 끌어안아줘

 

 

孤独をこじらせ 悲劇のヒロイン気取って

고독을 씹으며 비극의 히로인을 자처하며

 

イケないフリしちゃ虚しいだけ

몹쓸 아이인 체 해도 허무할 뿐이라고

 

気付いてよ

눈치채줘...

 

誤摩化しの嘘 イタいほどクセになる

거짓말로 얼버무리는 건 쓰라릴 정도로 익숙해졌어

 

髪解くくらいの 自由はもうあるでしょ

이제 머리를 풀 정도의 자유는 있는 거잖아

 

 

SHOCK YOUR EYES

 

 

突き抜けろ 運命に用はない

뚫고 지나가 운명은 알 바 아냐

 

持て余す感情の虜に

주체할 수 없는 감정에 사로잡혀

 

生き急ぐカンジで調度いい

숨 가쁘게 살아간다면 그걸로 좋아

 

病み付きなカイカンに乗って

아픔을 동반한 쾌감을 따라

 

 

その憂いは癒せないよ

그 걱정은 씻어낼 수 없어

 

すべて捨てるなら

모든 걸 버릴 수 있다면

 

 

GO TO THE HIGHNESS

 

 

お気に入りですら ニセモノ掴まされちゃって

좋아하는 것조차 모조품을 고르게 해

 

ルーズな態度じゃ タフな世で生きられるの?

질질 끄는 스탠스로 거친 세상을 살아갈 수 있을까?

 

気の利いたセリフ 聞かせてシビれさせて

샤프한 멘트를 들려줘 넋을 잃게 해줘

 

ジョーク飛ばすくらいの 生意気見せてくれよ

주제넘게 농담을 치는 걸 보여줘

 

 

BREAK YOUR LIFE

 

 

どこだっていいさ 遠くへと

저 멀리 어디라도 상관없어

 

囚われた格好じゃ似合わない

얽매인 채론 나답지 않아

 

裏切るのもたまにはアリさ

때론 뒤통수를 칠 수도 있어

 

正論だけじゃタイクツでしょ

정론만 고집해도 지겹잖아

 

 

その願いじゃ届かないよ

그런 염원은 이루어지지 않아

 

すべて変えるなら

모든 걸 바꿀 수 있다면

 

 

STEP IN THE DARKNESS

 

 

壊れてくココロ見せて

부서져가는 마음을 보여줘

 

 

BREAK YOUR HEART

 

 

駆け抜けて 夜明けの先まで

달려나가 동이 트는 그 꿑까지

 

光繋がる時迎えよう

빛이 이어지는 순간을 맞이하기 위헤

 

加速するスピードで感じて

빨라지는 속도를 느껴줘

 

後先はオマカセでいいさ

앞뒤는 맡겨도 괜찮아

 

 

その痛みは隠せないよ

그 아픔은 숨길 수 없어

 

だから見つけよう

그러니까 찾아내자

 

 

SEARCH FOR THE NEW WORLD

 

 

 

 

 

컨셉 종자 리카의 진의를 알 수 있는 곡.

작품 하나를 이해하려면 캐러송 하나도 간과해선 안 되는 걸 보여줍니다.

번역 - 일본어/기타 2015. 6. 17. 10:47

WAX & WANE - 手塚まき(PC 게임 夜明け前より瑠璃色な ED)

 

 

 

 

 

작곡, 편곡 : wacha

작사 : 澄田まお(스미타 마오)

 

 

あなたのささやきえてる

당신이 속삭인 말들을 기억하고 있어

吐息れないで

내뱉는 숨결을 잊지 말아줘

うずめいていて

가슴에 얼굴을 묻고 들어 봐

んだベールほどかないで

감긴 베일을 끄르지 말아줘

 され

때로는 아득히 푸르른 하늘을 떠돌며

あなたとがっていた・・

당신과 이어져 왔어

 

月明かりをびるしてほしい

달빛을 받는 밤엔 나를 떠올려 주길 바래

はいつでもそばにいるわ すぐくに

언제나 당신의 곁에 있어 바로 가까이에

 

らかなひそめ

포근한 바람이 목소리를 지우고

かなませてく

따스한 향기가 나를 휘감네

 

かれるように

떠다니는 별들에 둘러싸이듯

あなたとたされていた

당신으로 가득 채워졌어

 

けてるときもしてほしい

어두운 밤에 잠들 때도 나를 떠올려 주길 바래

はあなたをじてるわ この

당신을 느끼고 있어 이 몸으로

 

かれるように

떠다니는 별들에 둘러싸이듯

あなたとたされていた

당신으로 가득 채워졌어

 

月明かりをびるしてほしい

달빛이 내리는 밤엔 나를 떠올려 주길 바래

はいつでもそばにいるわ すぐくに

언제나 당신의 곁에 있어 바로 가까이에

 

けてるときもしてほしい

어두운 밤에 잠들 때도 나를 떠올려 주길 바래

はあなたをじてるわ この

당신을 느끼고 있어 이 몸으로

 

なるつの彼方

지금 이 순간 그림자 두 개가 겹쳐 하늘 저편에 드리우네

あなたとわたしは永遠がってく

당신과 나는 영원히 함께할 거야

 

月明かりをびるしてほしい

달빛이 내리는 밤엔 나를 떠올려 주길 바래

はいつでもそばにいるわ すぐくに

언제나 너의 곁에 있어 바로 가까이에